1 西洋語の「自由」
前回の記事では、英語の
-
liberty
-
freedom
という二つの言葉を紹介した。
どちらも日本語では「自由」と訳されるが、実はニュアンスが異なる。
大まかに言えば
liberty
政治・法律からの自由
freedom
束縛のない状態
という違いがある。
この二つはどちらも
社会の中の自由を語る言葉である。
しかし日本語の「自由」は、もう少し厄介な言葉である。
なぜならそこには
東洋思想特有の意味
が入り込んでいるからである。
2 日本語の「自由」の語源
日本語の「自由」は、実は古い仏教語である。
中国仏教の漢訳経典では
自由(じゆう)
という言葉が使われていた。
この言葉は元々
自らに由る
という意味である。
つまり
外部から強制されない状態
というより
自分の本性に従う状態
を指していた。
これは西洋の自由概念とは少し違う。
3 仏教における自由
仏教の文脈では
自由とは
欲望からの解放
に近い意味を持つ。
つまり
欲望に振り回されない
執着に支配されない
という状態である。
現代の言葉で言えば
-
心がとらわれていない
-
内面が解放されている
というニュアンスである。
この意味では
欲望からの自由
という表現が成立する。
しかし西洋語ではこれは少し不自然になる。
4 西洋の自由と東洋の自由
ここで整理してみよう。
| 概念 | 主な意味 |
|---|---|
| liberty | 権力からの自由 |
| freedom | 束縛のない状態 |
| 日本語の自由 | 内面的解放 |
西洋思想では自由とは
外部からの制約の問題
である。
一方で東洋思想では
内面の解放
の問題になる。
つまり
西洋
→ 社会の自由
東洋
→ 心の自由
という違いがある。
5 翻訳によって生まれた重層構造
明治期、日本は西洋思想を翻訳する必要に迫られた。
そこで
-
liberty
-
freedom
という言葉の訳語として
自由
が採用された。
しかしここで問題が生じる。
日本語の「自由」にはすでに
仏教的意味
が含まれていたからである。
その結果、日本語の「自由」は
+
西洋政治思想の自由
という
二重構造
を持つ言葉になった。
6 日本語の自由が曖昧な理由
このため日本語の自由は
非常に広い意味を持つ。
例えば
-
言論の自由
-
行動の自由
-
欲望からの自由
-
心の自由
すべて自然な日本語として成立する。
しかし英語では
同じ単語ですべてを表すことは難しい。
つまり日本語の「自由」は
思想の異なる概念を一つにまとめた言葉
なのである。
7 結語:自由という翻訳
自由という言葉は
単なる翻訳語ではない。
そこには
-
仏教思想
-
西洋政治思想
-
明治の翻訳文化
が重なっている。
言葉の表面は同じでも
その背後にある概念は
決して単純ではない。
だからこそ
「自由」という言葉を理解することは
思想の違いを理解すること
でもある。
そしてそれは
言葉の奥にある概念を
一つずつほどいていく作業なのである。